Free Novel Read

Not My White Savior Page 6


  no, then this infinite line of mourners cannot

  Students stream through the museum

  into the bunker, back out of the battery

  who cared for the children who survived?

  The state

  The state gave them a place, status in society

  valued them, cared for them

  instead of selling them to white westerners

  is this why the US cannot apologize

  for this shameful history?

  This history is not taught in US classrooms

  it is not taught in South Korea

  but it is taught tonight

  Mr. Obama, Mrs. Clinton,

  please rectify the past

  apologize on behalf of your predecessors

  and this country

  you call the greatest nation in the world.

  Yes You Can!

  Teleporting Babies

  Imagine a world

  where Korean babies

  could teleport

  when white christian agencies abduct them

  they can return

  to their original families

  What if their $30,000 purchase price

  were invested

  in a trust

  in their name?

  money would grow on ginkgo trees

  liberate unwed mothers and their children

  smash single mom stigma

  take over National Assembly bedrooms

  No need for twenty-week protests, impeachment

  teleporting babies would have stopped

  Pak Geun Hye voting booths

  her father overthrown

  into his Han River regime

  Teleporting babies would rule

  the Korean peninsula forever

  kick out the US imperialist army

  reunite north brothers and sisters

  families divided between east and west

  because teleporting babies

  know what’s best

  for themselves

  their people

  the world

  Teleporting babies know

  stealing them from young, poor mothers

  is not in their best interest

  Teleporting babies

  love everyone

  not just the rich, powerful, white

  Teleporting babies would rule

  every continent

  baby silence doesn’t equal agreement

  it means

  we’re planning our world domination

  so love will dominate

  so peace will dominate

  Psalm for White Saviors

  The white man is not my savior; surely I will be silenced in my own family

  He forces me to take his white name and pretend to be white

  He takes me to church on Sundays, Wednesdays

  strips me of my Korean heritage

  He leads me on a journey of denial

  Yea though I walk through the valley of assimilation

  I fear death in my isolation

  He blesses me with white privilege

  only to take it away like a thief in the night

  Surely I can’t pass as white eternally

  for my olive flesh, almond-shaped eyes

  shall follow me all the days of my life

  and I will dwell in my yellow body

  with my white name forever.

  My Ancestors Were Royalty

  I come from a line of badass women

  for only they had the grace

  to spit in white supremacy soup

  My lineage of women

  never surrendered to saving face

  quiet, demure stereotypes

  submissive Asian females

  we never caved to angry little Asian girls

  My ancestors armed me

  to shut you down

  ignore your postured strut

  insecure bullying

  May my descendants know their royal blood line

  flows purple like fields of mountaintop lavender

  red, white and blue-swirled burgundy

  cloaked in gold-trimmed velvet

  platinum-clad, battle-ready

  My ancestors taught me

  having the last word

  means to ignore yours

  Notes

  Asian American History 101—The Summit refers to The APIA Spoken Word & Poetry Summit, a gathering of Asian Pacific Islander American (APIA) spoken word artists and poets.

  How Often Do You Masturbate? was inspired by not your fetish by I was born with two tongues

  Return to Sender—The Child Citizenship Act (CCA) of 2000 grants US citizenship to inter-country adoptees but is not inclusive of adoptees who were adults at that time. There are an estimated thirty-five thosuand adoptees living without US citizenship. Some have been deported and some of the deported have not survived. The Adoptee Citizenship Act aims to close this loophole.

  Consider was written with the text of Scott Cohen’s “Popular Turf Varieties,” landscapingnetwork.com/lawns/types.html.

  For My Mother is loosely based on Things I Could Never Tell My Mother by Denise Duhamel.

  KADalicious—KAD is commonly used to refer to Korean Adoptee

  Pyeongchang 2018 Charter—2018 will mark the thirtieth anniversary of the 1988 Seoul Olympics when South Korea’s baby export business was exposed to the world and at which time South Korea greatly reduced the number of children being sent abroad.

  Babies for sale. South Koreans make them, Americans buy them.

  —Matthew Rothschild, The Progressive, January 1988

  Acknowledgments

  It takes a village to make a poet. Let me introduce you to a few from my village.

  “ASSIMILATION” was previously published in Homeland Insecurities and the O.K.A.Y. (Overseas Korean Artists e-Yearbook), #5. “For My Mother” was performed at the 2017 Listen To Your Mother show in Burbank, CA. “After I Left” was previously published as “After I Left Korea” in the 2017 City of Los Angeles Department of Cultural Affairs Asian Pacific American Heritage Month Calendar and Cultural Guide. “Return to Sender” was previously published in Cultural Weekly, reprinted in Portside and included in the Arts + Advocacy: Citizenship for All Adoptees event at the Yerba Buena Center for the Arts.

  Much gratitude to the team at Rare Bird! Thank you Tyson Cornell, Julia Callahan, and Alice Marsh-Elmer for reading my entire manuscript and venturing into the world of poetry! To the entire Rare Bird team—Hailie Johnson, Gregory Henry, Jake Levens, and Guy Intoci—thank you for bringing this book to life!

  Love and eternal gratitude to Mongrel, The Asian Pacific Islander American (APIA) Spoken Word and Poetry Summit, Summit founders I Was Born With Two Tongues and Isangmahal and the 2011 Twin Cities Summit Organizing Committee. The Summit Family provided a space for me to connect with 1st generation and contemporary APIA poets and find my way through this jungle of a journey called life!

  Thank you to the cofounders and founding members of Adoptee Solidarity Korea (ASK) in Seoul. You all are trailblazers and revolutionaries. You took an unpopular yet necessary stand on an important human rights issue and provided a space for me to voice my many conflicting thoughts and feelings on inter-country adoption that now live in these pages. We are nearly mission accomplished!

  Adoptee Solidarity Korea – Los Angeles (ASK-LA), the Global Overseas Adoptees’ Link (G.O.A.’L), the Dual Citizenship Planning Committee, and Koroot, your solidarity and commitment to equality and justice have weathered many a storm and continue to provide a light for generations to come.

  Thank you to the many workshops and open-mics that nurtured my growth as a writer in Minnesota, Seoul and
Los Angeles and all those from whom I’ve taken a workshop: Asian American Renaissance, Diaspora Flow, Equilibrium, Party Benefit & Jam, Our Mic, #90X90LA and Writ Large Press, The Poetry Lab in Long Beach, The Poetry Salon, The Anansi Writers’ Workshop at The World Stage, Kaya Press, Studio Karimi, Rooftop Studios, the Allied Media Conference, and so many more.

  Beau Sia, you made me stand on the ledge, literally. You helped me do the challenging work of owning and believing in My Words, My Life, My Voice. Thank you!

  Jaha Zainabu, you are a model for any poet. I am blessed to know and learn from you!

  Arianna Lady Basco, much appreciation for curating and editing a manuscript that sings. Thank you for pushing me out of my comfort zone in Our Mic’s round #2.

  Thank you Karen Gee for your expert legal advice!

  Peace and love to AKoldPiece, Cynthia Allesandra Briano, Camari Carter-Hawkins, Jessica Ceballos, HyunJu Chappell, Jaye Cho, Jenna Cho, Chiwan Choi, Tammy Chu, Sharon Chung, Alexis Rhone Fancher, Angela Franklin, Cynthia Guardado, Andrea Gutierrez, David Hall, Robert Karimi, Nicole Kim, Annie Koh, Linda Kwon, Vincent Kuneen, Paul Mabon, David Mura and our virtual Asian American Writers class, Juliana Hu Pegues, Taia Perry, Bao Phi, Reverdia ‘da River Woman, Siwaraya Rochanahusdin, Juyeon Rhee, Kim Stoker, Anne Sjogen, Natalia Sylvester, Kelly Grace Thomas, Suzanne Weerts, Dana Weiser, Tanya Wenning and Betsy Yoon. You and many more have played a role in my author journey from Minnesota to Seoul to Los Angeles!

  Eternal love and peace to the late Joy De La Cruz and Brandon Lacy Campos. Your fire and light will always inspire me. Rest in Power!

  Mil gracias to Las Dos Brujas Writers’ Workshop and Chris Abani for the opportunity to learn in La Mision!

  Last but indeed not least many thanks to Community Literature Initiative (CLI) and Founder & Director Professor Hiram Charles Sims. Your mission to make books and get us on the shelf made these pages a reality. This book would not exist without your passion for poetry and vision to make authors! Much gratitude and love to the CLI family. Special thanks to Year 3 Poetry and Extension, especially in naming my book!

  About the Author

  Julayne Lee is an adopted Asian American poet, writer, artivist, producer, and sometimes blogger. Inspired and empowered by the Asian Pacific Islander American (APIA) spoken word groups Mongrel and I Was Born with Two Tongues, she began writing as a means of survival. Never intending to share her work, she realized after reading it publicly that as writing had brought her healing, it could do the same for others.

  She has read in Seoul, Boston, Minneapolis, St. Paul, Berkeley, San Francisco, and Los Angeles. Julayne was selected for the 2017 Listen To Your Mother show in Burbank, CA. She has written for Korean Quarterly and her piece on the film Casa de los Babys was republished in Uri Shinmun, a multilingual publication based in the Netherlands. Her poetry has been published in Homeland Insecurities a chapbook fundraiser for the APIA Spoken Word and Poetry Summit, the O.K.A.Y. (Overseas Korean Artists e-Yearbook), #5, the 2017 City of Los Angeles Department of Cultural Affairs Asian Pacific American Heritage Month Calendar and Cultural Guide, Cultural Weekly and Portside. Her guest blog posts have appeared on Land of Gazillion Adoptees, Slant Eye for the Round Eye and the Minneapolis–St. Paul StarTribune. Julayne received a Poets & Writers grant for the Association of Korean Adoptees—San Francisco (AKA-SF) 20th Anniversary Reading with Poets and Authors. With a passion to amplify marginalized voices, she has produced and hosted readings and workshops for writers of color including Our Voices: A Reading & Discussion with Adoptees of Color as part of Writ Large Press’s #90X90LA 2017. She has also spoken on adoption at symposiums and universities in Seoul and the US.

  Julayne received her BS in Mathematics Education and has a Masters of Arts in Education. She is a co-founder and steering committee member of Adoptee Solidarity Korea—Los Angeles (ASK-LA) and served on the ASK (Seoul) steering committee. She is a Community Literature Initiative Scholar and a Las Dos Brujas Writers’ Workshop alum.